Honestly, that depends on the translation, there a a variety of words in hebrew and greek that are translated to hell in english, sometimes losing their original meaning. Hades, sheol, tartarus and geenna are the most common words. Sheol literally means "place of the dead" in Hebrew and does not carry the connotation that "hell" in english does. Underworld may be a better translation. Hades also carries those connotations. The only two that might actually be similar to what people would call hell is tartarus and geenna, and they are not used much at all. Sorry if that doesn't answer your question, but its not as easy to answer in a short and concise manner on a message board, if you are interested in diving further I recommend Strong's concordance.
*Sheol essentially means "grave" and describes the resting place of the body, not the soul.
*Tartarus is stolen straight from Greek mythology and is used only once. It's referred to as a place where angels are sent to be punished, not humans.
*Gehenna (Geenna) is the word that accounts for almost all the NT references to Hell. Except, Gehenna was a real place. It was a large valley outside of Jerusalem where the Canaanites and Phoenicians would sacrifice children to Moloch. In Jesus' time, it was used by locals as a place to dump and burn the bodies of criminals and the diseased. It wasn't translated to "Hell" until the KJV came along.